ОН-ЛАЙН БРОНИРОВАНИЕ НА KZET.COM >>

Весело узнаем – надолго запомним

Опубликовано 23/05/2017 в Cоветы туристам | Нет комментариев

Если вы слышите фразу Pozor! Policie varuje (Позор! Полиция варуе), не пытайтесь усомниться, где находитесь, и не спешите с выводами. Находитесь вы в Чехии, а полиция всего лишь предупреждает, требуя внимания. А впрочем, совершенно не обязательно начинать знакомство со страной с таких пугающих заявлений. Лучше поговорим о более приятных вещах.

В Чехии всегда найдутся причины, чтобы прийти в хорошее настроение или, как сказали бы чехи, dostat dobrou náladu. И уж конечно chmurná nálada (хмурна налада — мрачное настроение) – это не то, что понадобится вам в путешествии. Особенно радуют лингвистические различия во многом схожих языков, потому что это всегда свежо, весело и может привести к неожиданным курьезам. Правда курьезы разными людьми воспринимаются по-разному, вплоть до выплескивания эмоций в экспрессивное словечко «капец», к которому чехи отнесутся невозмутимо, ведь kopec для них всего лишь холм, из-за которого едва ли стоит так нервничать.

Если вам посчастливится встретить в Чехии свою любовь, то никто не упрекнет вас в естественном желании vyznat lásku, то есть объясниться в любви. При благоприятном стечении обстоятельств будет уместен букет ароматных (voňavých — вонявых) цветов, который наверняка сможет udělat radost предмету ваших грез. А когда роман закрутится в полную силу, про вас скажут: má s ní poměr, хотя звучит это для нашего уха, согласитесь, мрачновато. Не случилось встретить životního druha (животнего друга — спутника жизни) – да и ладно, можете сохранить статус младенца (mládenec – холостяк) или дивки (dívka, slečna – девушка). Только не перепутайте буквы, потому что девка (děvka) в приличные рамки уже вписывается с трудом.

Pint of beer on the background of Prague (Czech Republic)

Весьма полезно запомнить, где в городе развешаны указатели со словом ZÁCHOD (заход) dámské и pánský, ибо туалет время от времени нужен всем, а в особенности туристам, обильно дегустирующим фирменное чешское пиво. Кстати, заказывая пиво, не забывайте уточнять размер кружки. Если вы не скажете официанту, что вам нужно еднэ малэ пиво, то он принесет вэлке (большое), желая вам добра и не сомневаясь в ваших возможностях – физических и финансовых. Ну и помните, что деньги в таких путешествиях улетают быстро и незаметно, поэтому лучше иметь их при себе с запасом. Увидев словосочетание POMĚR RUBLU (TENGE) K DOLARU или K ČESKÉ KORUNĚ, не паникуйте, это еще не кончина рубля (тенге), а просто его курсовое отношение к той или иной валюте.

Пожалуй, вам как туристу не избежать покупки разнообразных билетов. И если в русском языке это всегда БИЛЕТ с последующими уточнениями, то в чешском нужно поднапрячься. Для катания по городу на трамвае или автобусе придется приобрести йизденку (jízdenku), для пролета в самолете (letadlo) — в соответствии с логикой — лэтенку, ну а для посещения музея или выставки – вступенку. Хотя чехи не капризны, и если любой из этих билетов вы назовете просто листек (listek), они едва ли обидятся. Только вот «зайцем» становиться не надо, иначе можете привлечь POZOR (внимание) и приобрести обидное прозвище ČERNÝ (черны).

Есть еще предостаточное количество чешских слов, способных поставить вас в тупик. Например, стол у чехов почему-то называется стул (stůl), место жительства — быдлиште (bydliště), а дача – халупа (chalupa) (хотя нередко и такое встречается). Некоторые продукты питания (которые уже сами по себе potraviny) могут вызвать конечно не отравление, но замешательство: так ovoce (овоцэ) — это не что иное как фрукты, причем в меньшей степени повезло хурме – она kaki, окурки (okurky) – огурцы, кlobása – колбаса, а уж в поисках чего-то посвежее требуйте непременно черстве (čerstvé).

И ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО СЛОВ ДЛЯ НЕСКУЧНОГО ОЗНАКОМЛЕНИЯ:

žívot (живот) — жизнь
pozor (позор) — внимание, осторожно

lakomý (лакомый) — скупой

ůžasný (ужасный) — изумительный, потрясающий
barák (барак) — дом (жилой)
zápach (запах) — вонь
voňavka (вонавка) — духи
bydlo (быдло) — жизнь
odpad  (одпад) — мусор
sleva (слева) —  скидка
zákaz (заказ) — запрет
rychlost (рыхлость) — скорость
zastávka (заставка) — остановка 
zelenina (зеленина) — овощ
trh (трх) — рынок

 

Одним словом, как бы ни отличались наши языки, всегда надо стараться хапат (chápat) друг друга, то есть, разумеется, ПОНИМАТЬ 🙂

Поделиться с друзьямиShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on VKEmail this to someone

Leave a Reply

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *